🎀 Interview with chart

2023幎 8月 11日
This article was featured in our 2023 August issue. Check out more articles and interviews in the full issue.

We had the pleasure of speaking with chart about translating Toby Fox's Secret Base interviews and handling the English localization of the fantastically surreal adventure game, Enjoy the Diner by Oississui!


English

(2023) Enjoy the Diner

Please tell us a little bit about yourself.

Hi, I’m chart! I’m a Japanese-to-English translator who did some translation seen in Enjoy the Diner, but people might also know me from my music or my translations of Toby Fox’s Secret Base.

How did you get started in translation?

I’ve been learning Japanese ever since high school. I only picked Japanese because at my school they only had Spanish, French, and Japanese. For some reason, I was of the opinion that I couldn’t learn Spanish or French because they had “English letters” and they wouldn’t be very interesting to learn, which is a really weird and very 14-year-old way of looking at things, but that’s how it started.

Regarding translation in particular, around a year ago I picked up Clyde Mandelin’s book about the translation process for MOTHER 2. It really blew me away and got me thinking about doing translation for games in some way.

chart's translations of Toby Fox's Secret Base, logo by Yuki

Can you tell us a little about your project of translating Toby Fox’s articles and other Japanese interviews?

A little bit after I read that MOTHER 2 book, Famitsu announced that Toby Fox would start appearing in a monthly column in their magazine. I’m a bit of a Toby freak to be honest. I think I’ve read almost every single thing he’s ever written publicly on the internet and he’s what inspired me to start making my own music.

I sometimes hear about something being Japanese-exclusive and figured someone else will eventually translate it, but these seemed so niche that if someone was going to translate these and actually keep up with them month by month, I was probably going to have to be the one to do it. I knew this in part because Toby has actually done a few other interviews with Famitsu that are years old and still haven’t been translated by fans
 And a few of those have been sitting on my hard drive 90% finished for like months actually
 I should finish those


But it’s been a lot of fun working on those and people seem to be enjoying them. I even made a little website to host them and my friend Yuki was nice enough to make a little English logo for it.

Can you tell us about some of your favorite games or genres?

As I mentioned before I’m crazy about Toby Fox, so Deltarune and Undertale are definitely some of my favorites. I’ve made a lot of friends through the fan community for those games so I think they’ll always be special to me.

Cave Story (掞窟物語) is also a contender for my favorite game. It was my first exposure to Japanese indie games back in the early 2010s when I first read about it on some website as a kid. It was the first time I played a game that had some real story to it and actual tension, so when the bunny people started dying and I couldn’t do anything to help them, I remember feeling really sad about it. Especially when my favorite character died


Also the song Balcony from that game really reminds me of the music from Enjoy the Diner.

Please tell us about Enjoy the Diner! And if possible, can you tell us about any of the changes from the original game to the new Steam and Switch releases?

Enjoy the Diner is a point-and-click adventure game originally entirely created by Oississui where the protagonist finds themself wandering into a strange diner called Moon Palace. There’s people who have been in Moon Palace for hundreds or thousands of years so you’ll probably be in the same boat, so kill some time striking up conversations. Maybe you’ll learn something about the diner.

This time around, the game has been ported from Godot to Unity by Studio Dragonet and has been published by Waku Waku Games. The port is very nice. I was a little concerned when I heard that the game was getting a console port as ports of these sorts of games usually involve a slow moving cursor you have to move with the joystick, but the control scheme seen here is actually really good, and it’s how I played the entirety of the Steam version. This new version also includes some new conversations, and a gallery which includes many new illustrations and write ups about the characters. Oississui has a very distinctive art style so I really enjoyed seeing all the new art.

The game and the soundtrack are currently out on Steam and support Japanese, English and Chinese (traditional and simplified). A Switch version of the game will also be released in the future so look forward to that. Soon you can enjoy the diner, in a diner! Oh I guess it also works on the Steam Deck so you could do that now actually if you have one of those


Can you tell us how you got involved with this game? I remember seeing on itch about how you were working on a fan translation, and so I was delighted to see that you were also handling the official localization.

I first played Enjoy the Diner the day it was released. I think somebody just retweeted it onto my Twitter timeline, and the game’s art style drew me into giving it a shot. It really blew me away with its story and especially the music. After finishing the game I felt that it would be really great if I could bully my friends to play it, but they don’t speak Japanese, so I started using some random Godot decompiler tool and started working on a fan translation. I reached out to the game’s creator because I figured unlike doing a translation of a big magazine, there was a high chance that they would actually know I was doing it if I talked about it online, so I just wanted to get permission and to be able to ask some questions if I had any. They were really receptive to the idea and even offered to make a new logo for the English version.

Partway through working on it, they told me that they were looking to have a Steam release done with Waku Waku Games and wanted to know if they could use my translation for it with the help of a professional. I was really happy to hear the game was getting a bigger release so I gladly helped as much as I could! I was planning on finishing up my version of the original release in Godot and I even made an arrangement of one of the songs from the game to use in a trailer for it, but I took so long, you’re probably better off just playing the new release.

So for the record, in the Steam version I did a bulk of the main game’s translation and Caitlin Kojima did the couple of new conversations, the new text in the gallery, as well doing a few scenes in the main game (mainly the ending), and they also gave everything a good read-over and edit. All of their changes were really great and I love how the final game turned out!

How did you feel when you first played the original Enjoy the Diner? Did your impression change after you finished?

I don’t think my feelings about the game have changed since working on it; they’ve only really gotten stronger. The original game was released around the same time I got back to America after studying abroad in Osaka. During my time in Japan, me and my girlfriend were pretty tight on money so we would often eat at Saizeriya, so going to a famiresu on a late night had a familiar feeling to it. Especially now after finishing the translation, playing Enjoy the Diner still feels a little nostalgic in a way even though the game is only a few months old.

Did you have any challenges translating this game into Japanese?

Definitely. This was my first time doing something on this scale so just the sheer amount of text compared to an interview or article was staggering. When writing music or translating those smaller articles I have a tendency to just sit down and do everything in one sitting, but for something like this it wasn’t feasible to do that
 even though I tried and got really burned out.

At this point I have a good feel for the way Toby Fox writes in English and I feel like my translations can get his voice across. But for something like this, finding each character’s voice while conveying all their nuances in English was a challenge.

Another challenge was the game’s title. Initially I was going to title it “Enjoy the Family Restaurant” and there was even a logo made for that name, but we don’t have famiresu in America in the same way Japan does. I don’t think many people who stumble across the game on Steam are really interested in a discussion on the differences between a Japanese famiresu and something like an American Denny’s, so I think calling it a diner is for the best.

The final title, Enjoy the Diner, was chosen by the game’s publisher. I think it’s a good title, but the word 享受 in general is a little hard to translate in my opinion. Maybe something like “Accept the Diner” or “Embrace the Diner” would have worked better? It’s hard to say


About how long did it take to translate Enjoy the Diner? What were some of the main differences between translating this versus your other projects?

This is a bit of a difficult question to answer because as I said before, I started this as a fan project that I was just working on in my free time. So while the answer “around half a year” is technically correct, it’s not exactly reflective of how long I spent working on the translation itself. At any rate, I learned a lot while working on this game, so if I did it again it would definitely go a lot faster. For example, I never really had a running list of terms or anything, so I had to be really careful not to translate the same phrase two different ways. Near the end I finally made a small list, but things would have been a lot better if I did so from the beginning. This is something I normally don’t have to worry about when translating Toby Fox’s articles as I either have an encyclopedic knowledge about whatever random game he’s talking about or there are other sources like an official localization that I can look at as a reference.

Have you translated any other games in the past? If not, are there any games that you would be interested in translating?

This was my first time translating a game! I’ve always wanted to be involved in games in some way. It was a lot of fun and I’d love to do it again sometime. As for games in particular I’m not sure
 I’ll have to keep reading Indie Tsushin to find new cool games to play! nudge nudge wink wink

Can you tell us about anything you are currently working on?

I’m not working on any new translation projects at the moment. I’ll keep translating Toby Fox’s articles until Famitsu is finished publishing them or until Toby tells me to knock it off. I also might be involved with translating a certain well-known, soon-to-be-released fan game into Japanese some time after it releases. But I would need to get some more people on board who are native Japanese speakers for that, so I don’t have anything to share until everything is sorted out, I suppose.

Do you have any messages for your players?

Play Enjoy the Diner! I need this game to become popular! Not for any monetary reason for me, that’s not really how freelance translation works, I need it to become popular so they’re forced to make merchandise. I need a Moon Palace mug!!

Thank you for sharing your thoughts with us!


日本語蚳

日本語蚳ダむコン

(2023) ファミレスを享受せよ英語版

自己玹介をお願いしたす。

こんにちは、chartです 私は「Enjoy the Diner」「ファミレスを享受せ」の英題の翻蚳を行った日英翻蚳者ですが、私の音楜やToby Fox’s Secret Baseの翻蚳で私を知っおいる人もいるかもしれたせん。

翻蚳を始めたきっかけは䜕ですか。

私は高校生の時から日本語を勉匷しおきたした。私の孊校ではなぜかスペむン語、フランス語、日本語の授業しかなく、私は日本語だけを遞択したした。どういうわけか、私はスペむン語やフランス語は「英語の文字」を䜿っおいるので勉匷にならないし、孊んでもあたり面癜くないし奇劙であるず考えおいたした。非垞に14歳らしいものの考え方ですが、それが始たりでした。

特に翻蚳に関しおは、玄1幎前に「MOTHER 2」の翻蚳プロセスに぀いお曞かれたクラむド・マンデリンの本を手に取り、本圓に衝撃を受け、䜕らかの圢でゲヌムの翻蚳をやっおみたいず考えるようになりたした。

Toby Fox's Secret Baseのchartさんの英語蚳、ロゎはナキ

トビヌ・フォックスさんの蚘事や他のむンタビュヌの翻蚳プロゞェクトに぀いお教えおください。

私がその本を読んだ少し埌、ファミ通でトビヌ・フォックスのコラムが毎月掲茉されるこずが発衚されたした。実は私はトビヌの倧ファンで、圌がむンタヌネット䞊で公に曞いたものは、ほがすべお読んだず思いたす。そしお、私が音楜を䜜り始めるきっかけになったのも圌の圱響です。

その埌、このコラムは日本だけで公開されるものず聞いお、最終的には他の誰かが翻蚳しおくれるだろうず思っおいたしたが、これらは非垞にニッチなものになりそうだったので、誰かがこれらを翻蚳しお実際に毎月曎新し続けるずしたら、それを翻蚳するのは私なんだろうず思いたした。私がそう思ったのは、トビヌがファミ通で他にも䜕幎も前にただ翻蚳されおいないむンタビュヌを実際に行っおいるからでもありたす。そしおそのうちのいく぀かは、90完成した状態で私のハヌドドラむブに䜕ヶ月も攟眮されおいたのです。それらを終わらせなければなりたせん 

しかし、それらに取り組むのはずおも楜く、読んでくれた方々は楜しんでいるように芋えたす。私はそれらをホストするための小さなりェブサむトも䜜成したした。そしお、友人のナキが芪切に、そのりェブサむト甚に小さな英語のロゎを䜜成しおくれたした。

もしよろしければ、ご本人にずっお䞀番奜きなゲヌムや奜きなゞャンルをご玹介お願いしたす。

前述のように、私はトビヌ・フォックスの倧ファンなので、「Deltarune」ず「Undertale」は間違いなく私のお気に入りの1぀です。これらのゲヌムのファンコミュニティを通じおたくさんの友達ができたので、これからも私にずっお特別な存圚であり続けでしょう。

「掞窟物語」も私のお気に入りのゲヌムの候補にあげられたす。私が日本のむンディヌゲヌムに初めお觊れたのは2010幎代初頭に、子䟛の頃にりェブサむトでこのゲヌムに぀いお初めお読んだずきでした。リアルなストヌリヌず実際の緊匵感のあるゲヌムをプレむしたのは初めおだったので、りサギの皮族の人々が死んでいき、助けるこずができなかった時、本圓に悲しかったのを芚えおいたす。特に奜きなキャラが死んだ時は 

たた、そのゲヌムの曲「バルコニヌ」は、「ファミレスを享受せよ」の音楜を思い出させたす。

「ファミレスを享受せよ」に぀いお教えおください。そしお可胜であれば、オリゞナルのゲヌムからSteamおよびSwitchリリヌスぞの倉曎点に぀いお教えおいただけたすか。

「ファミレスを享受せよ」は、もずもずおいし氎さんによっお䜜成されたポむント・アンド・クリックアドベンチャヌゲヌムです。䞻人公はムヌンパレスず呌ばれる奇劙なダむナヌに迷い蟌みたす。そのムヌンパレスには䜕癟幎、䜕千幎も䜏んでいる人々がすでにいたす。きっず、あなたも同じように長い時間を過ごすのでしょう。䌚話を始めお時間を朰しおください。もしかしたら、ファミレスに぀いお䜕か孊べるかも知れたせん。

今回のゲヌムは、Studio DragonetによっおGodotからUnityに移怍され、わくわくゲヌムズによっおパブリッシュされおいたす。その移怍はずおも玠敵です。この皮のゲヌムの移怍には通垞、ゞョむスティックでカヌ゜ルをゆっくり動かすこずが芁求されるため、このゲヌムがコン゜ヌルに移怍されるず聞いたずきは少し心配したしたが、ここで芋られる制埡スキヌムは非垞に優れおいたす。私はSteam版を党おプレむしたした。この新しいバヌゞョンには、いく぀かの新しい䌚話ず、倚くの新しいむラストずキャラクタヌに関する蚘事を含むギャラリヌも含たれおいたす。おいし氎さんはずおも特城的なアヌトスタむルを持っおいるので、新しいアヌトを芋るのがずおも楜しかったです。

ゲヌムずサりンドトラックは珟圚Steamでリリヌスされおおり、日本語、英語、䞭囜語繁䜓字ず簡䜓字に察応しおいたす。将来的にはSwitch版もリリヌスされる予定なので楜しみに埅っおいおください。もうすぐ、ファミレスにゲヌムをもっおいっお、ファミレスを享受できたす そういえば、Steamデッキでも動䜜するず思いたすので、実際にそれらのいずれかを持っおいる堎合は、今すぐファミレスに持っおいけたすね。

このゲヌムに移怍版を含めお公匏の翻蚳に参加したきっかけを教えおいただけたすか。ファン翻蚳ずしおこのゲヌムに取り組んでいる様子をitchで芋た蚘憶があったので、公匏ロヌカラむズも手がけおいるず知っおずおもうれしかったです。

私が「ファミレスを享受せよ」を初めおプレむしたのはリリヌス圓日でした。誰かが私のTwitterタむムラむンにリツむヌトしたのを芋぀けたのがきっかけです。私はゲヌムのアヌトスタむルに惹かれたので、プレむしおみたした。ストヌリヌず特に音楜に本圓に感動したした。ゲヌムを終えた埌、友達を脅しお無理やりプレむさせられたら最高だろうず思ったのですが、私の友人たちは日本語を話せなかったので、適圓なGodotの逆コンパむラツヌルを䜿甚しお、ファンずしお翻蚳に取り組み始めたした。私がこのゲヌムの制䜜者に連絡を取るこずにしたのですが、それは倧手雑誌の翻蚳ずはちがっお、オンラむンで私が翻蚳しおいるこずを䌝え、それを知っおもらえる可胜性が高いず考えたからです。そしお蚱可を埗お翻蚳を開始しお、 䜕か質問があれば質問できるようにしたかったからです。開発者はこのアむデアを非垞に歓迎しおくれお、英語版の新しいロゎを䜜成するこずも申し出おくれたした。

翻蚳䜜業の途䞭で、開発者はわくわくゲヌムズずSteamリリヌスを怜蚎しおいるので、専門家の助けを借りお私の翻蚳を䜿甚できるかどうか教えおほしいず蚀いたした。ゲヌムがより倧きなリリヌスになるず聞いお本圓にうれしかったので、できる限り喜んでお手䌝いさせおいただきたした。Godotのオリゞナルリリヌスのバヌゞョンを仕䞊げる予定でしたし、ゲヌムのトレヌラヌで䜿甚するためにゲヌムの曲の1぀をアレンゞしたりもしたしたが、あたりにも時間がかかりたした。新しいリリヌスをプレむするほうが良いでしょう。

蚘録のために蚀っおおきたすが、Steam版では私がメむンゲヌムの翻蚳の倧郚分を担圓し、ケむトリン・ コゞマさんがいく぀かの新しい䌚話ずギャラリヌの新しいテキストを担圓し、メむンゲヌムのいく぀かのシヌン 䞻に゚ンディングも担圓したした。そしお、ケむトリンさんはすべおをよく読みこんで線集しおくれたした。この倉曎はすべお本圓に玠晎らしく、最終的なゲヌムの仕䞊がりがずおも気に入りたした。

オリゞナル版「ファミレスを享受せよ」を初めおプレむしたずきはどう思いたしたか。終わっおみお印象は倉わりたしたか。

ゲヌムに察する私の気持ちは、このゲヌムに取り組んでいるずきから匷くなっおいたすが倉わっおいないず思いたす。オリゞナルゲヌムは私が倧阪留孊からアメリカに垰囜したのずほが同時期にリリヌスされたした。日本にいる間、私ず圌女はかなりお金に䜙裕がなかったので、よくサむれリダで食事をしおいたので、倜遅くにファミレスに行くのは懐かしい気持ちでした。特に翻蚳を終えた今、「ファミレスを享受せよ」をプレむするず、ゲヌムがただ数か月しか経っおいないにもかかわらず、ある意味懐かしさを感じたす。

このゲヌムを日本語に翻蚳するのに最もチャレンゞしたこずは䜕ですか?

このような芏暡で䜕かをするのは初めおだったこずです。むンタビュヌや蚘事ず比范するず、テキストの量の倚さだけでも驚くべきものでした。音楜を曞いたり、小さな蚘事を翻蚳したりするずきは、座っおすべおを䞀気にやっおしたう傟向があるのですが、今回に関しおはそれは䞍可胜でした 詊しおみお、本圓に燃え尜きたした。

蚘事の翻蚳においお私はトビヌ・フォックスの英語での曞き方に良い感觊を埗おおり、私の翻蚳で圌の声が䌝わるず感じおいたすが、このような䜜品では、英語ですべおのニュアンスを䌝えながら各キャラクタヌの声を芋぀けるのが課題でした。

もう䞀぀の課題はゲヌムのタむトルでした。圓初は「Enjoy the Family Restaurant」ずいうタむトルにする予定で、その名前のロゎも䜜ったんですが、アメリカには日本のようなファミレスがありたせん。Steamで偶然このゲヌムを芋぀けた人の倚くは、日本のファミレスずアメリカのデニヌズのようなものの違いに぀いおの議論にあたり興味がないず思うので、それをダむナヌず呌ぶのが最善だず思いたす。

最終的なタむトル「Enjoy the Diner」は、ゲヌムのパブリッシャヌによっお遞ばれたした。良いタむトルだず思いたすが、「享受」ずいう蚀葉は䞀般的に翻蚳するのが少し難しいず思いたす。おそらく「Accept the Diner」たたは「Embrace the Diner」のような方がうたくいったでしょうか。決めるのが難しい 

「ファミレスを享受せよ」の翻蚳にはどのくらいかかりたしたか。この翻蚳ず他のプロゞェクトの䞻な違いは䜕ですか。

これは少し難しい質問です。なぜなら、これは私が自由時間に取り組んでいたファンプロゞェクトずしお始めたものだからです。そのため、期間ずしおは「玄半幎」ずいう答えはある意味正しいですが、正確に反映しおいるわけではありたせん。翻蚳そのものにどれだけの時間を費やしたか。ずにかく、このゲヌムに取り組んでいる間に倚くのこずを孊んだので、もう䞀床やれば間違いなくはるかに速く進むでしょう。たずえば、私は甚語のリストなどを䜜ったこずがなかったので、同じフレヌズを異なる方法で翻蚳しないよう现心の泚意を払いたした。終わり近くになり、ようやく小さなリストを䜜成したしたが、最初からそうしおいれば物事はずっず良くなったでしょう。これは、私がトビヌ・フォックスの蚘事を翻蚳するずきには心配する必芁のないこずです。私は圌が話しおいる適圓なゲヌムに぀いおの癟科事兞的な知識を持っおいるか、たたは参照できる公匏ロヌカラむズなどの他の゜ヌスがあるかのどちらかだからです。

過去に他のゲヌムを翻蚳したこずがありたすか。そうでない堎合、翻蚳しおみたいゲヌムはありたすか。

ゲヌムの翻蚳は初めおでした。い぀か䜕らかの圢でゲヌムに携わっおみたいずずっず思っおいたした。ずおも楜しかったので、たたい぀かやりたいです。どんなゲヌムになるかはただわかりたせん プレむできる新しいクヌルなゲヌムを芋぀けるためにむンディヌ通信を読み続けたいです。nudge nudge wink wink

珟圚取り組んでいるこずに぀いお教えおいただけたすか。

珟時点では新しい翻蚳プロゞェクトには取り組んでいたせん。ファミ通が出版を終えるか、トビヌが私にやめるよう指瀺するたで、トビヌ・フォックスの蚘事の翻蚳を続ける぀もりです。たた、近々リリヌスされる有名なゲヌムの日本語翻蚳にもい぀か関わるかもしれたせん。リリヌス埌には話したすが、そのためには日本語を母語ずする人をさらに䜕名か参加させる必芁があるので、すべおが解決するたで共有できるこずは䜕もないのだず思いたす。

プレむダヌの皆さんぞ䜕かメッセヌゞをお願いしたす。

「ファミレスを享受せよ」をプレむしおくださいこのゲヌムが人気になる必芁がありたすこれは金銭的な意味合いではなく、そもそもフリヌランス翻蚳はそういうものではないので。ただ、このゲヌムが人気が出お、関連商品が販売されおほしいですムヌンパレスのマグカップが欲しいです

この床はむンタビュヌにご協力いただき誠にありがずうございたす。

You can follow chart on Twitter @chart_carr and find more of his translation work on his homepage Get the updated Enjoy the Diner on Steam and Nintendo Switch, and find more of developer Oississui's works on their homepage.

Comments